19.14 – IMPROPER COMMENTS
19.14 – COMMENTAIRES DÉPLACÉS
(1) No officer or non-commissioned member shall make remarks or pass criticism tending to bring a superior into contempt, except as may be necessary for the proper presentation of a grievance under Chapter 7 (Grievances). (15 June 2000)
(1) Aucun officier ou militaire du rang ne doit prononcer des remarques ou des critiques tendant à discréditer un supérieur, sauf dans la mesure nécessaire pour présenter convenablement un grief aux termes du chapitre 7 (Griefs). (15 juin 2000)
(2) No officer or non-commissioned member shall do or say anything that:
(2) Aucun officier ou militaire du rang ne doit faire ni ne doit dire quoi que ce soit qui :
(a) if seen or heard by any member of the public, might reflect discredit on the Canadian Forces or on any of its members; or
a) vu ou entendu par un membre du public, pourrait jeter le discrédit sur les Forces canadiennes ou sur l’un de ses membres;
(b) if seen by, heard by or reported to those under him, might discourage them or render them dissatisfied with their condition or the duties on which they are employed.
19.36 – DISCLOSURE OF INFORMATION OR OPINION
19.36 – DIVULGATION DE RENSEIGNEMENT OU D’OPINION
(1) For the purposes of this article, the adjective "military" shall be construed as relating not only to the Canadian Forces but also to the armed forces of any country.
(1) Aux fins du présent article, l’adjectif «militaire» doit s’interpréter comme visant non seulement les Forces canadiennes mais aussi les forces armées de tout autre pays.
(2) Subject to article 19.375 (Communications to News Agencies), no officer or non-commissioned member shall without permission obtained under article 19.37 (Permission to Communicate Information):
(2) Sous réserve de l’article 19.375 (Communications à des agences de nouvelles), aucun officier ou militaire du rang ne doit, s’il n’en a d’abord obtenu la permission aux termes de l’article 19.37 (Permission de communiquer des renseignements) :
(a) publish in any form whatever or communicate directly or indirectly or otherwise disclose to an unauthorized person official information or the contents of an unpublished or classified official document or the contents thereof;
a) publier sous quelque forme que ce soit, communiquer directement ou indirectement ou autrement divulguer à une personne non autorisée des renseignements officiels ou le contenu d’un document officiel inédit ou classifié;
(b) use that information or document for a private purpose;
b) utiliser ce renseignement ou ce document à ses fins particulières;
(c) publish in any form whatever any military information or the member’s views on any military subject to unauthorized persons;
c) publier sous quelque forme que ce soit tout renseignement de caractère militaire ou communiquer ses opinions sur un sujet militaire à des personnes non autorisées à recevoir ce renseignement ou ces opinions;
(d) deliver publicly, or record for public delivery, either directly or through the medium of radio or television, a lecture, discourse or answers to questions relating to a military subject;
d) prononcer en public ou enregistrer pour être prononcés en public, soit directement, soit par le truchement de la radio ou de la télévision, une conférence, un discours ou des réponses à des questions portant sur un sujet militaire;
(e) prepare a paper or write a script on any military subject for delivery or transmission to the public;
e) préparer un document ou rédiger un texte sur un sujet militaire pour être communiqué au public de vive voix ou autrement;
(f) publish the member’s opinions on any military question that is under consideration by superior authorities;
f) publier ses opinions sur une question militaire faisant l’objet d’une étude de la part des autorités supérieures;
(g) take part in public in a discussion relating to orders, regulations or instructions issued by the member’s superiors;
g) participer publiquement à une discussion portant sur des ordres, règlements ou directives émanant de ses supérieurs;
(h) disclose to an unauthorized person, without the authority of the department, agency or other body concerned, any information acquired in an official capacity while seconded, attached or loaned to that department, agency or other body;
h) divulguer à une personne non autorisée à le recevoir, sans l’autorisation préalable du ministère, de l’organisme ou de tout autre corps intéressé, un renseignement obtenu dans l’exercice de ses fonctions officielles alors qu’il est détaché, affecté ou prêté à ce ministère, cet organisme ou ce corps;
(i) furnish to any person, not otherwise authorized to receive them, official reports, correspondence or other documents, or copies thereof; or
i) fournir à toute personne non autorisée à les recevoir des rapports, de la correspondance ou d’autres documents officiels ou des copies de ceux-ci;
(j) publish in writing or deliver any lecture, address or broadcast in any dealing with a subject of a controversial nature affecting other departments of the public service or pertaining to public policy.
j) publier par écrit, prononcer un discours ou participer à une émission radiodiffusée ou télévisée traitant de quelque façon que ce soit de sujets de nature controversable, relatifs à d’autres ministères de la fonction publique ou à des questions de politiques gouvernementales.
(3) This article does not apply to a writing, lecture, address or broadcast confined exclusively to members of the Canadian Forces.
(3) Le présent article ne s’applique pas à un écrit, un discours ou une émission radiodiffusée ou télévisée destiné exclusivement à des militaires des Forces canadiennes.
(M)(25 May 2000 effective 15 June 2000)
(M)(25 mai 2000 en vigueur le 15 juin 2000)
19.37 – PERMISSION TO COMMUNICATE INFORMATION
19.37 – PERMISSION DE COMMUNIQUER DES RENSEIGNEMENTS
(1) Permission for the purposes of article 19.36 (Disclosure of Information or Opinion) may be granted by the Chief of the Defence Staff or such other authority as he may designate.
(1) La permission aux fins de l’article 19.36 (Divulgation de renseignement ou d’opinion) peut être accordée par le chef d’état-major de la défense ou toute autre autorité qu’il peut désigner à cette fin.
(2) Permission given under paragraph (1):
(2) Toute permission accordée en vertu de l’alinéa (1) :
(a) does not have the effect of endorsing anything said or done by the person to whom it is given;
a) ne comporte pas l’approbation de ce qui a été dit ou fait par la personne à qui s’adresse cette permission;
(b) may not be referred to in any way; and
b) ne doit pas être mentionnée, de quelque façon que ce soit;
(c) is given on the basis that no statement implying endorsement on behalf of the Crown will be included in what is said or done.
c) est accordée sous réserve qu’aucune déclaration donnant à entendre qu’il y a eu approbation au nom de l’État ne sera incluse dans ce qui est dit ou fait.
(M)
(M)
19.375 – COMMUNICATIONS TO NEWS AGENCIES
19.375 – COMMUNICATIONS À DES AGENCES DE NOUVELLES
(1) Subject to paragraphs (2) and (3), any communication concerning or affecting the Canadian Forces or any part thereof that it may be considered desirable to make to the press or any other agencies concerned with the dissemination of news or opinions will be made by the Minister or an officer or official designated by the Minister.
(1) Sous réserve des alinéas (2) et (3), toute communication touchant ou intéressant les Forces canadiennes ou une partie de celles-ci qu’il pourrait être jugé souhaitable de faire à la presse ou à d’autres organes de diffusion de nouvelles ou d’opinions doit émaner du ministre ou d’un officier ou fonctionnaire désigné par le ministre.
(2) An officer commanding a command, formation, base, unit or element may make communications to the press or other news agencies when they concern or affect only the command, formation, base, unit or element under the officer’s command and do not involve enunciation, defence or criticism, expressed or implied, of service, departmental or government policy.
(2) Un officier commandant un commandement, une formation, une base, une unité ou un élément peut transmettre des communications à la presse ou à d’autres agences de nouvelles lorsqu’elles ne touchent ou n’intéressent que le commandement, la formation, la base, l’unité ou l’élément sous son commandement, et ne comportent pas d’énoncé, de défense ou de critique, exprimés ou sous-entendus, de la politique des Forces canadiennes, du ministère ou du gouvernement.
(3) As it is desirable that the public should be acquainted with conditions of life in the service and that local interest be encouraged, an officer commanding a command, formation, base, unit or element is authorized at the officer’s discretion to invite local representatives of the press and other news agencies to visit the command formation, base, unit or element under the officer’s command and to furnish to them, subject to paragraph (2), such information as the officer may consider suitable for the purpose.