dapaterson said:Interesting that there's no discussion about the French lyrics, which sound like a recruiting ad for the Crusades. "Car ton bras sait porter l'épée, il sait porter la croix" a rough translation "You're ready to carry a sword and the cross".
Oldgateboatdriver said:Don't even roughly translate Dapaterson, the clear meaning of this part properly translate is "We shall evangelize, even by force".
And for those who do not know the history of this "anthem": It was composed as an Ode for the Saint-jean-Baptiste celebrations before even Confederation was conceived. It was considered a French-Canadian rallying song for the French Canadian Nation. It had five verses - the current wording used for the National Anthem is just the first verse.
Their was no doubt or discussion when it was written: "Canada" and "Canadian" in that song only referred to French-Canadian - descendant from the original French colony - and only to the territory of what had been New-France (so for instance, it did not include the Acadians). The "anglais" were not considered "Canadians" at that time but British, and almost occupiers.
Sheep Dog AT said:Weir's original lyrics from 1908 contained no religious references and used the phrase "thou dost in us command" before they were changed by Weir in 1914 to read "in all thy sons command"
I can accept that if it were changed back to that.
jollyjacktar said:What about the Pastafarians? The FSM shouldn't be left out in the cold void of space in this.
ModlrMike said:Seems others are asking the same question I did:
Changing O Canada: Is God next?
Pity the poor Pagans. Don't they have rights?
And what about the Rastafarians? To say nothing of the Satanists.
Such questions won't seem so weird once the attention turns away from Liberal MP Mauril Bélanger's heroic bid to update the rusty words of the national anthem. That's because his bill leaves untouched some other words.
Those concern — can we talk about this? — an even touchier topic: the Christian God.
dapaterson said:"Car ton bras sait porter l'épée, il sait porter la croix" a rough translation "You're ready to carry a sword and the cross".
PuckChaser said:Praise be to the Spaghetti Monster, it is through him we remain al dente.
Jarnhamar said:Include an apology to the first Nations, remove 'our land', because that's settler talk